Close
Type at least 1 character to search
Back to top
Attraversare, 10 octobre 2020

Levé de lune
au pied de la grande roche

si je trouve les mots pour
parler de l’immobilité des vagues
si je glisse dans la turbulence du ciel

Une pensée androgyne naitra peut-être.

It is fatal to be a man or woman pure and simple:
one must be a woman manly, or a man womanly*.

Couché de lune
te souviens tu des vagues et de l’eau bouillonnante au travers de l’écume,
te souviens des mots vague, écume?

Si l’océan en 2 est divisé,
si le vent au cou tresse l’écharpe,
si le parfum de l’air traverse les poumons car un souffle nous anime.

 

*Virginia Woolf (A room of one’s own)

André Avril - Sandra Giura Longo - Sofi Hémon

Sorgere di luna
ai piedi della grande roccia

se trovo le parole per
parlare dell’immobilità delle onde
se m’infilo fra le turbolenze del cielo

Un pensiero androgino, forse, nascerà.

It is fatal to be a man or woman pure and simple :
one must be a woman manly, or a man womanly*.

Tramontare di luna
ti ricordi delle onde e dell’acqua in subbuglio fra la schiuma,
ti ricordi delle parole onda, schiuma?

Se l’oceano in 2 è diviso,
se il vento intreccia al collo la sciarpa,
se il profumo dell’aria attraversa i polmoni poiché un respiro ci anima.

 

*Virginia Woolf (A room of one’s own)

AA, SGL e SH ringraziano L’Orchestrina di Molto Agevole per l’interpretazione di Galop di Carlo Brighi.
André Avril - Sandra Giura Longo - Sofi Hémon

[Visual Artist - Musician - Visual Artist]

TI DO LA MIA PAROLA… ATTRAVERSARE

[Crossing - 2020]